 |
〔晨 2010
水彩
76×45cm〕
初春的清晨,整個杉林正要甦醒起來;尚未褪去的靄霧還留有黎明前沉重的冷調。忽見陽光擠透,那漸暖的色溫也慢慢渲染開來。讓人不免有種置身世外桃源的感動。
〔The
Dawn〕
In early spring morning, the fir forest seemed just to wake up. The
forest in which fog hadn’t faded completely displayed a vision of
cold tone with intensity before dawn. Suddenly, the sun penetrated
into the coldness, and the pastel tints of light diffused warmth in
the air. The moment was so inviting and made people cannot help to
think of being in the paradise.
|
 |
〔秋光琉璃 2009
水彩
56×76cm〕
九月的北國,想必已楓紅遍野;而身處亞熱帶的台北,還置身在難熬的熾熱當中。植物園裡,除了水池邊裡點綴著幾朵不捨離去的荷花之外;放眼望去,盡是飽滿的綠。漫步林間,風吹人動,那跳亮的光,從葉縫中伴著風的律動不斷游移;好美!好美!在枕木棧道上走著,抬頭仰望,正在享受那浮光掠影之趣時,突如其來的秋色卻映入眼簾。那閃爍著琉璃般的黃與橙,是早到的秋?還是原本就準時的呢?這讓我好想每年都來探訪這份早見的美麗。因為,在九月的植物園裡,我遇見了…秋。
〔The
Palette of Autumn〕
In September, the maples should have dressed themselves in red in
Northland. However, the air was still humid and hot in subtropical
Taipei. In a botanical garden, only a few lotus flowers erected in
the pond. The hues and tints of green occupied my sight. The
breeze blew when I walked in the woods. The light danced and
sparkled through the leaves with the wind. The scene was so
beautiful! While pacing on the wood path and watching the flashing
visions cheerfully, autumnal scenery suddenly ran into my sight.
The glass yellow and orange glittered in the sky over my head. Did
autumn arrive early or just on time? The scene encouraged me to
visit the botanical garden in early autumn every year because in
September I met ‘Autumn’ here…
|
 |
〔迎曦 2009 水彩 112×76cm〕
在馬祖列島的燕鷗自然保護區,奇石嶙峋、渾然天成。在鮮少人為的干擾下,每年夏天,便吸引了無數的鷗群,在此棲息繁衍。當晨光乍現,蒸散了海上的濃霧;牠們會一起迎著海風,開啟一整天的忙碌,來探索這處海角樂園。這充滿了希望與生命力的景象,是如此和諧與令人感動啊!
〔Exploration
of a New Day〕
Rugged rocks clustered at Tern Nature Reserve in the Matsu Islands.
Without much human interference, numerous flocks of seabirds made
nests to breed in the reserve every summer. When the morning light
shined, thick fog lingered no more and waned quickly. At the moment
seabirds would begin their busy day by flapping their wings to
explore every corner of the cape. They enjoyed their day in the
bird paradise. The vision was full of hope and vitality. I was
deeply affected by its harmony. |
 |
〔歇 2009 水彩 112×76cm〕
卸了邊防任務的哨所,只留下被海風吹蝕後的斑駁。在夕陽的照映下,雖顯滄桑;卻仍掩不了昔日戎裝的風華以及戍守的重要與責任。這兒是否曾是你我生死與共的駐地?還是每天聽海看天、數著饅頭等回家的哨所?亦或是鷗鳥們避雨、暫歇的地方?這是『馬祖』—戰地前線獨有的風貌,與您分享……
〔Retrospection
of the frontier scenery〕
The mottled post which was eroded by sea wind in the frontier just
unloaded its task. Erecting on the seashore at sunset, it might
look aged; however, the heroic history that loaded with the
responsibility of guarding the seashore would never be forgotten.
Here might be a place for you and me to struggle for living; it
might be a place for us to wait for going back home; or it might be
just a shelter for seabirds. This was ‘Matsu’, a front line of a
battlefield once. I would like to share its unique scenery with
you. |
 |
〔窗前松影留 2009
水彩
46×90cm〕
木造建築的自慶堂,保有日式工法的質樸與堅實。多年來同堂前的松樹般屹立不搖。透過一扇窗,可瞥見當年的風華。這扇窗:歷經了扇平的風雨。這扇窗:記錄了無數生命的滋長。這扇窗:見證了這片土地的點點滴滴……。松,會再茁壯。堂,能再修繕。時間已不再重要,且讓我們透過這扇窗,來一窺生命的痕跡吧!
〔Watching
Through the Window〕
The wooden house, Tze Ching Tang, kept the characteristics of
firmness and simplicity in Japaneses structural sytle. The pine
tree in front of the house had erected itself there for decades.
Standing before the window in the house, we still could imangine the
spectacularity of the pine tree in those days. The window had
recorded the prosperity of countless lives. It had witnessed every
bit and piece of this land. The pine would thrive again, and the
house would be repaired again. Time was not important anymore. Let
us just view the trace of life trhough the winodw.
|
 |
〔歲月不曾帶走的...
2009
水彩
54×76cm〕
在日益現代化的北門街上,遊客們匆匆來去。進士第的門樑上,有著矗立了百年的堅持。雖不見舊日榮景,而色也已褪盡;但透出的木色,經日曝、雨洗、風襲後,灰褐得益發沉穩。那是股剛毅,更顯脫俗。在物換星移下,靜靜地向熙來攘往的人們,訴說著當年的驕傲和不凡。
〔The
Pride in the Past〕
Tourists came and went in a hurry on North Gate Street which was on
the process of modernization increasingly. On the door beam of a
famous scholar’s house, the beautiful engraved decorection
demonstrated itself for hundreds of years. The boom had gone, and
the color had faded; however, the gray brown color of the wood was
subtle and mature with a feature of fortitude after the exposure to
the sun, rain and wind. It was so outstanding. It quietly related
its pride, uniqueness and prominency in the past old time to the
bustling tourists.
|
 |
〔跨 2011
水彩
56×76cm〕
東海岸勝景三仙台,因有了跨海橋而讓人便於一窺其瑰麗嶙峋的樣貌。回望時:山靜、浪沉、雲翻騰!讓人有種跨越桎梏、跳脫塵俗之感。
〔Breaking
the Shackles〕
Sanhsienta was the famous scenic spot in the east coast of Taiwan.
Its magnificence and cragginess could be clearly viewed from the
bridge constructed across the sea. When looking back, the mountains
kept quiet, the waves remained silent, and the clouds billowed in
the sky! It made people feel that it was not difficult to break the
shackles, and leave the secular world behind. |
 |
〔竹下精靈 2010
水彩
76×56cm〕
入夜後的蓮華池生機處處!除了觀蛙賞螢之外;在密林深處、倒竹腐幹上,偶有發光小菇的蹤影。白色蕈體在無光源的情況下,會自體發出淡淡螢光。彷彿讓人置身在夜之精靈國度呢!
〔Kingdom
of Elves〕
After nightfall, life was everywhere in Lienhuachih Botanical
Garden! Besides observing frogs and watching fireflies,
occasionally tourists could find the fluorescent fungi hiding
themselves on the rotten bamboos in the depths of the forest. Under
a circumstance without any lights, the small white fungi emitted
faint luminescence. It seemed that the tourists had just visited a
kingdom of elves, not only a garden.
|
 |
〔春之生 2010
水彩 76×56cm〕
春光下,那透亮的綠正隨風搖曳。這是今年新長成的旁枝;像是隻有力的臂膀,努力撐起一家子的希望。樹叢下,不知是風災吹壞的?還是病塌了的殘枝雜陳著…靜靜等待是否仍有再被利用的價值。一旁被苔蘚佔滿了的軀幹,已不見狂傲的英姿。反倒是樹根下才剛冒起的嫩芽,在長成前仍被堅毅的樹幹守護著。這是墾丁植物園每個角落所上演的畫面,像是一齣生老病死的劇碼,展現出生命的出路與循環呀!
〔Birth
in Spring〕
Under the light of spring, the translucent green pigments were
swaying in the air with the breeze. This was a new branch which a
tree grew this year. Like a strong arm, it propped up hope for the
whole family. Under the bushes, some broken branches which might
have been destroyed by the windstorm or illness were lying on the
ground; they were waiting stilly to see whether they could be
utilized again. Aside, a trunk covered with moss stood humbly; it
determinedly protected the new sprout which just germinated among
the roots. Such an image could be viewed on every corner in Kenting
Botanical Garden. Like a drama about vicissitudes of life, it
pictured the fate of all living creatures and demonstrated the
circulation of life. |
 |
〔春光協奏曲 2010
水彩
76×56cm〕
午後陽光灑進墾丁植物園內的銀葉樹群,被板根給攬了下來,想多留點兒給根縫中冒出的新芽。點點光斑,伴著徐風騷動;不時牽引我的視覺神經四處遊移…忽明忽暗、虛實交替。漫步其間,踏著層層疊疊的落葉,享受著光影律動中的詩意,像是一首令人愉悅的協奏曲;心緒不免都浪漫了起來。
〔The
Conerto of Spring Light〕
The sunlight shined on the land among looking glass trees in Kenting
Botanical Garden in an afternoon. Some of the light was intercepted
by the board roots. I imagined that maybe the roots would like to
keep the light for the new sprouts hiding in the crack of the
roots. Spots of light floated and flickered with the breeze. The
scenery attracted my sight. The image twinkled and glinted in my
vision. Pacing on the fallen leaves among the trees, I enjoyed the
poetic rhythm of the nature. The scene is as cheerful as a
harmonous concerto. Even I was influenced and became romantic. |
 |
鎖秋光 2012
水彩
155×114cm〕
秋收完的午後,大地靜默地吐納生息;只留下頑皮的車痕輪線。老天爺乘著秋風,舞弄起層層積雲,忽旋又止、或擠壓再撥疏離。頓時將滿眼秋光,鎖控得欲迎還羞,煞是迷人!
〔The
Autumn Sky〕
The earth was getting the rest in silence in an afternoon after
autumn harvest. On the surface of land, only the traces of wheels
could be vividly viewed. The heavenly God was riding its chariot
chasing the autumn wind in the sky. Under the influence, the clouds
piled up and stopped abruptly. They were squeezed and separated
again at the next moment. When the clouds detached, the clear and
bright sky revealed timidly and shyly. The secnery at the moment
was extremely attractive and charming.
|