台灣防疫表現國際讚譽 ◆ 各國領袖讚譽台灣防疫

Generic placeholder image

蔡英文總統2020年8月10日接見「美國衛生部長阿查爾(Alex Azar II)訪問團」。 圖/總統府提供

20200810總統接見美國衛生部長阿札爾(Alex Azar II)

https://www.youtube.com/watch?v=p4_pzwxKChQ

https://www.facebook.com/tsaiingwen/photos/a.390960786064/10156938385341065/

Today I welcomed a delegation led by US Secretary of Health and Human Services Alex Azar II to the Presidential Office. This was an important step forward for Taiwan and the US’s joint fight against the COVID-19 pandemic. 

In March of this year Taiwan and the US issued a Joint Statement on a Partnership against Coronavirus, expanding our collaboration on sharing the supplies required to combat COVID-19. When we see White House staff wearing Made in Taiwan face masks, we are all pleased to see that our friends in partner nations believe #TaiwanCanHelp. 

By leading a delegation for exchanges during the current pandemic, Secretary Azar and his team will gain a clearer understanding of Taiwan’s pandemic prevention experience, and we can plot out the direction of future Taiwan-US cooperation together.  

Taiwan’s response to the pandemic has proven that we are capable of both containing the spread of the virus within our own borders and effectively helping the rest of the world in their efforts to beat COVID-19. I hope that considerable progress can be made in Taiwan-US joint efforts to develop a vaccine and drugs. Taiwan and the US will work together to contribute to peace, stability, and development in the Indo-Pacific.
  
今天,我在總統府接見美國衛生部阿札爾(Alex Azar II)部長訪問團,這是台美防疫合作的重要一大步。

早在今年三月,台美發表了 #防疫夥伴關係聯合聲明,在防疫物資交流等面向加強合作。當我們看到美國白宮官員戴著印有「Made in Taiwan」的口罩,都很高興「Taiwan Can Help 」的理念能在夥伴國家落實。

這次阿札爾部長率團來交流,將能更清楚了解台灣的防疫經驗,也能共同研擬未來台美合作的方向。

在這波疫情中,台灣已經證明:我們不但守住了國內疫情防線,也有能力協助國際對抗疫情。期待台美共同研發生產疫苗及藥品,能有顯著的進展,台灣和美國,將會一起為印太區域的和平穩定發展貢獻力量。

Generic placeholder image

 

HHS Secretary Alex Azar Statement on Meeting with President Tsai Ing-wen

Home News & Events | HHS Secretary Alex Azar Statement on Meeting with President Tsai Ing-wen

https://www.ait.org.tw/hhs-secretary-alex-azar-statement-on-meeting-with-president-tsai-ing-wen/

Generic placeholder image
AIT

OT-2025
August 10, 2020

HHS Secretary Alex Azar Statement
on Meeting with President Tsai Ing-wen

(As Prepared for Delivery)

Thank you, President Tsai [ts-eye], for welcoming me to Taiwan today. It is a true honor to be here to convey a message of strong support and friendship from President Trump to Taiwan.

I would like to congratulate President Tsai on beginning her second term earlier this year. As Secretary Pompeo said in marking her inauguration in May, President Tsai’s courage and vision in leading Taiwan’s vibrant democracy are an inspiration to the region and the world.

I also want to offer my condolences to everyone in Taiwan on the loss of your former President Lee Teng-hui, the father of Taiwan’s democracy and one of the great leaders of the 20th century’s movement toward democracy.

Under President Trump, the United States has expressed our admiration for Taiwan’s democratic success in tangible ways. President Trump has signed legislation to strengthen the partnership between Taiwan and the United States, and in 2018, we opened a new American Institute in Taiwan, a brick-and-mortar commitment to our treasured friendship.

The particular focus of both my discussion with President Tsai and of our trip is highlighting Taiwan’s success on health, in combating COVID-19, and cooperating with the United States to prevent, detect, and respond to health threats.

Taiwan’s response to COVID-19 has been among the most successful in the world, and that is a tribute to the open, transparent, democratic nature of Taiwan’s society and culture. Taiwan had tremendous success in detecting COVID-19, managing the outbreak, and sharing this valuable information with other nations. Taiwan’s success in health and industry has allowed it to extend a helping hand to others, sending needed supplies around the world, including to the United States and Pacific Island nations.

Again, I am grateful to President Tsai for welcoming us to Taiwan and I look forward to using this visit to convey our admiration for Taiwan and to learn about how our shared democratic values have driven success in health.

Generic placeholder image

2020/8/10 15:00 美台衛生合作備忘錄簽署暨記者會 U.S.-Taiwan Health Cooperation MOU Signing and Press Conference

 

首次我與美國衛生部簽署「醫衛合作瞭解備忘錄」

The first Memorandum of Understanding on Health Cooperation between the Taiwan Ministry of Health and Welfare and the United States Department of Health and Human Services

https://www.mohw.gov.tw/cp-115-55166-2.html

  • Data Source:Office of International Cooperation
  • Created:2020-08-10
  • Last Updated:2020-08-10

With joint efforts of the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Health and Welfare (MOHW), a memorandum of understanding (MOU) on health cooperation between Taiwan and the United States is signed by Chairperson Jen-ni Yang of the Taiwan Council for U.S. Affairs and Director Brent Christensen of the American Institute in Taiwan, on August 10, 2020 in Taipei in the presence of witnesses, Minister Shih-Chung Chen of the Taiwan Ministry of Health and Welfare and Secretary Alex Azar II of the United States Department of Health and Human Services (HHS). This MOU also showed the tight, staunch and friendly partnership between Taiwan and the United States.

Taiwan and the United States have more than 20 years of public health cooperation, addressing topics such as emerging infectious diseases response and dengue vaccine research. First executed by the Taiwan Ministry of Health and Welfare and the United States Department of Health and Human Services, this MOU further expands the cooperation in areas including global health security, infectious disease prevention and control, chronic disease prevention and health promotion, maternal, infant and adolescent health, environmental health, occupational health, tobacco control, health inequality, digital health, misuse of opioids, health communication and human resources for health. Other areas of potential cooperation may also be included in the future after discussion. Under the framework of the MOU, cooperation activities are conducted by cooperative programs, science and research projects, personnel exchange, training and bilateral visits, consultations, meetings, workshops, and conferences, as well as establishment of contact points to facilitate exchange of best practices, expertise, and information. This MOU aims to enhance the health and wellbeing of people of Taiwan and the United States as well as promote global health security together.

請按此下載內容之一

請按此下載內容之二

Generic placeholder image

AIT and TECRO Sign Memorandum of Understanding on Health Cooperation

https://www.ait.org.tw/ait-and-tecro-sign-memorandum-of-understanding-on-health-cooperation/

Home News & Events | AIT and TECRO Sign Memorandum of Understanding on Health Cooperation
Generic placeholder image
CECC MOU

PR-2027
August 10, 2020

The American Institute in Taiwan (AIT) and the Taipei Economic and Cultural Representative Office in the United States (TECRO)
Sign Memorandum of Understanding on Health Cooperation

On August 10, 2020, the American Institute in Taiwan (AIT) and the Taipei Economic and Cultural Representative Office in the United States (TECRO) signed a Memorandum of Understanding (MOU) on health cooperation.  The MOU provides that AIT and TECRO, through the designated representatives of the U.S. Department of Health and Human Services (HHS) and the Taiwan Ministry of Health and Welfare (MOHW), intend to strengthen their cooperation and collaboration on health.

U.S. Department of Health and Human Services Secretary Alex Azar II and Taiwan’s Ministry of Health and Welfare Minister Chen Shih-chung witnessed the signing of the MOU, which was undertaken by AIT Director W. Brent Christensen and Taiwan Council for U.S. Affairs (TCUSA) Chairperson Jen-ni Yang.  The visit of the delegation led by U.S. Health and Human Services (HHS) Secretary Alex Azar II marks the first visit to Taiwan by an HHS Secretary, the first Cabinet member to visit in six years, and the highest level visit by a U.S. Cabinet official since 1979.

The MOU builds on the decades of strong cooperation that the U.S. Department of Health and Human Services and its affiliated agencies have enjoyed with Taiwan counterparts, universities and private companies.  It will strengthen ongoing cooperation on global health security, investigation and control of infectious disease, research, prevention and treatment of chronic disease, and the development of drugs and vaccines.  Taiwan’s role in the international community is critical, as demonstrated by its remarkable success battling COVID-19 as a free and transparent democratic society.

During remarks offered during the signing ceremony, AIT Director W. Brent Christensen said, “Taiwan has demonstrated time and again that it is a reliable partner and a force for good in the world.  Moments like these are exactly why we describe the U.S.-Taiwan relationship as “Real friends, real progress,” and I would like to take this opportunity to express our sincere appreciation for Taiwan’s friendship.”

Generic placeholder image


美台部長雙邊會 吳釗燮:台灣獲勝、民主才能長存

Opening Remarks by Foreign Minister Jaushieh Joseph Wu at the meeting with U.S. Health and Human Services (HHS) Secretary Alex Azar

August 11, 2020

Secretary Azar, Chairman Moriarty, Director Christensen, distinguished members of the delegation, friends from the press: good morning!

I am truly delighted to welcome Secretary Azar and his delegation, the highest ranking US delegation to visit Taiwan since 1979. On behalf of the Ministry of Foreign Affairs, I am deeply honored to receive you.

Secretary Azar’s visit could not be more timely. The world is still suffering from the COVID-19 pandemic, and many have to face a possible second, even third wave of outbreak. Taiwan, as opposed to some early predictions by international experts, has done fairly well in containing the pandemic. With early deployment of resource and quick responses by all related agencies, our people have been able to continue with their normal life, uninterrupted by the threat of the virus.

In fact, the people of Taiwan are all too familiar with dealing with threats, be it military, diplomatic or the threat of epidemics. These are just parts of our daily adventures. Health officials in our Central Epidemic Command Center, just like the commander-in-chief and our military officials, are always on high alert and stand ready 24-7 to defeat the enemy, visible or invisible. The 2003 SARS taught us a hard lesson, and thanks to those invaluable experience, this time, Taiwan is 2 able to showcase the world how an open society could deploy democracy and transparency in its combat against virus. In contrast to an authoritarian model where the authority is too crippled to disclose fact, in the transparent Taiwan Model, we simply can’t afford to lie or to conceal.

We understand that the Covid battle could not be fought in silos. Throughout the COVID-19 pandemic, Taiwan has donated 51 million surgical masks worldwide, including more than 10 million to the US, and other PPEs, to provide sound protection to medical personnel on the frontline. And we asked for nothing in return. Truth is, we even had to deliver these supplies quietly in some occasions to keep the recipients free from trouble, trouble from Beijing.

Taiwan is no stranger to such troubles. Our life have become increasingly difficult as China continues to pressure Taiwan into accepting its political conditions, conditions that will turn Taiwan into the next Hong Kong. However, we are fortunate to have good friends like the US and its enthusiastic members, like Secretary Azar, who was always there supporting each and every fight of Taiwan for international space. We know this is not just about Taiwan’s status, but about sustaining democracy in the face of authoritarian aggression. Taiwan must win these battles so democracy prevails.

I would like to express my appreciation to Secretary Azar for leading this substantial delegation. This is indeed a powerful message to Taiwan. As good partners in the free and open Indo-Pacific, we sure do have a lot to share with each other, and I look forward to our discussions. Thank you.

請按此下載內容

HHS Secretary Alex Azar Statement on Meeting with Foreign Minister Wu

Home News & Events | HHS Secretary Alex Azar Statement on Meeting with Foreign Minister Wu

https://www.ait.org.tw/hhs-secretary-alex-azar-statement-on-meeting-with-foreign-minister-wu/

Generic placeholder image
AIT

OT-2026
August 11, 2020

 

HHS Secretary Alex Azar Statement
on Meeting with Foreign Minister Wu

August 11, 2020

(As Prepared for Delivery)

 

Thank you, Minister Wu, for welcoming me to Taiwan and for the opportunity to meet with you today. It is an honor to be here to bring greetings from President Trump and to be here to recognize Taiwan’s health leadership.

The COVID-19 crisis has reminded us all that Taiwan has a great deal to be proud of on the world stage. You have been a model for the world in your COVID-19 response. Beyond that, you have come to the aid of your neighbors, including the Pacific island states, with donated supplies and direct technical assistance under the slogan Taiwan can help, Taiwan is helping.

The United States believes that Taiwan’s accomplishments should be recognized on the world stage, and that Taiwan should be able to share these lessons and its world-class expertise in international forums. I have made that point repeatedly at the World Health Organization, from which Taiwan has been excluded as an observer for the last four years.

I have been a witness to the harmful and counterproductive results of excluding Taiwan from these international settings. In the spring of 2018, for instance, the World Health Organization put out an urgent call for funding to respond to an Ebola outbreak in the western Democratic Republic of the Congo. Taiwan offered a million dollars for this important fight, but the political bullying over Taiwan’s status at WHO ended up making this donation impossible.

Especially during a pandemic, but at all times, international organizations should not be places to play politics.

They must be venues for constructive, open dialogue and cooperation. That spirit of openness is what has guided Taiwan’s response to the pandemic and the United States is proud to recognize that achievement. We will continue advocating for the contributions Taiwan can make to the world on important issues like health.

I look forward to discussing these issues and Taiwan’s global health leadership with Minister Wu today.

Generic placeholder image

US衛生部長阿札爾台大公衛學院演講

 

Remarks by HHS Secretary Alex Azar at National Taiwan University

https://www.ait.org.tw/remarks-by-hhs-secretary-alex-azar-at-national-taiwan-university/

Home News & Events | Remarks by HHS Secretary Alex Azar at National Taiwan University
Generic placeholder image

HHS at NTU

OT-2028
August 11, 2020

Remarks by HHS Secretary Alex Azar
at National Taiwan University

August 11, 2020

(as prepared for delivery)

 

Good afternoon, everyone. Thank you so much for welcoming me here to National Taiwan University, and thank you to everyone I have met so far for welcoming me so warmly.

It is an honor to be here in Taiwan as a representative of the American people and to bring greetings from a great friend of Taiwan: President Donald J. Trump.

It is also an honor to be here at National Taiwan University, an institution that stands for so much of what has made Taiwan great, including your industrial and scientific prowess and your spirit of open inquiry that have helped make you free and prosperous.

I want to offer special thanks to several leaders of Taiwan and representatives of this success here today: Health Minister Chen; Professor Chen, Taiwan’s former Vice President; the Vice President of National Taiwan University Dr. Chang, Dean Cheng of National Taiwan University’s College of Public Health, and former Dean Chan of the college, as well.

I am grateful also to have Brent Christensen, director of the American Institute in Taiwan here, and for what he has done with Taiwan’s leaders here today to deepen our friendship.

Taiwan is a democratic success story, a reliable partner, and a force for good in the world.

Taiwan’s vibrant democracy and thriving free-market economy have made it a shining star in the Indo-Pacific and a treasured friend of the United States.

We could not be prouder that Taiwan is now one of the United States’ ten largest trading partners, and our largest trading partner on a per capita basis out of that group after Canada and Mexico.

We expect this economic relationship to deepen further in the coming years. It may be rather difficult for Taiwan to move up past Canada and Mexico, given that we are separated by thousands of miles of ocean rather than a land border, but for Taiwan, I would say anything is possible.

Today, I want to recognize another way in which Taiwan has distinguished itself among its peers and neighbors: its world-leading public health capabilities and, specifically, its successful work to combat COVID-19 within and beyond its own borders.

Before I do so, however, it is appropriate to acknowledge the loss of one of Taiwan’s great heroes, someone who laid the groundwork for many of the successes I will discuss today: your former president Lee Teng-hui.

President Lee is not only one of the great men in Taiwan’s history, but in the broader history of Asia and the world’s march toward democracy. He had a great love for the United States, having earned his doctorate at Cornell University.

President Lee’s legacy goes beyond just political freedom. It has had a very tangible effect on the lives of people here in Taiwan and around the world today. The democratic legacy he built has made Taiwan a leader not only in freedom and economic growth, but also in global health.

The United States believes these accomplishments are inextricable from each other: that our shared model of democracy and transparency is essential to keeping our people safe from the health threats of today and tomorrow.

Taiwan’s success is especially notable because of the challenges it has faced in gaining recognition for this work on the world stage. Taiwan is a model for the world in so many respects. Yet political bullying has kept it from being able to fully share its successes and develop relationships that would make us all healthier, wealthier, and safer.

Certainly, Taiwan’s success in combating COVID-19 speaks for itself. Even with a population of more than 23 million, Taiwan has had fewer than 500 cases, one of the lowest case rates in the world.

Taiwan’s early and decisive implementation of border screening has allowed you to identify the vast majority of imported cases and avoid substantial community spread. Through the work of Taiwan’s CDC, you have shared information freely and rapidly, enlisting the cooperation of the public to track and contain the virus more effectively than just about anywhere else in the world.

Taiwan’s work on contact tracing in particular has set the standard for the world. Like its neighbors in East Asia, Taiwan has used technology like cellphone locations to assist with tracing contacts of known COVID-19 cases.

You have added your own entrepreneurial flavor, too, by allowing crowdsourced, democratic solutions devised by individuals to flourish through fora like vTaiwan.

Among the many benefits of Taiwan’s successful response to the virus has been the fact that Taiwan has not had to give up its love for sports.

I understand that Taiwan’s baseball league was able to start games this spring with a delay of only three weeks. Unfortunately, the United States has just begun our baseball season, with our opening day coming just a couple of weeks ago.

There is one silver lining to that delay, for fans from my current workplace, Washington.

Our Washington Nationals, the one-time home of Taiwan’s Wang Chien-Ming, had an extra several months to relish their status as the World Series champions before starting the defense of their title this summer.

Taiwan’s success in combating the virus has not only saved lives and kept baseball going—as important as that is.

Taiwan has used its success and its wealth to aid others around the world in their response, too. That includes the Pacific island nations with which Taiwan has developed such a strong relationship, based on freedom, good governance, and mutual respect, sending supplies and direct technical assistance to help these states control their own epidemics.

I want to recognize those representatives of the Pacific island nations here today, ambassadors from the Marshall Islands, Nauru, Palau, and Tuvalu.

I want to thank all of you for the close relationship you have fostered with Taiwan and your willingness to speak up for Taiwan in international fora.

The Taiwan model of excellence in combating the virus has been obvious to us all. Taiwan’s approach to combating the virus through openness, transparency, and cooperation stands in stark contrast to the country where the virus began.

The Chinese Communist Party had the chance to warn the world and work with the world on battling the virus. But they chose not to, and the costs of that choice mount higher every day.

As the virus emerged, the People’s Republic of China did not live up to the binding obligations it had under the International Health Regulations, betraying the cooperative spirit we need for global health.

This came as little surprise to Taiwan, which experienced the consequences of Beijing’s cover-up of SARS in 2003, costing dozens of lives in Taiwan and dealing serious disruption to the whole region’s economy.

I believe it is no exaggeration to say that, if this virus had emerged in a place like Taiwan or the United States, it might have been snuffed out easily: rapidly reported to public health authorities, who would have shared what they knew with health professionals and with the general public.

Instead, Beijing appears to have resisted information-sharing, muzzling doctors who spoke out and hobbling the world’s ability to respond.

I can attest to this personally. The same week the virus was finally reported, and before any cases had been confirmed outside China, U.S. CDC Director Robert Redfield spoke frequently with his counterpart in the PRC about the outbreak. He repeatedly offered CDC’s assistance to the PRC to understand the disease and to assist in response efforts.

Yet it took until mid-February, weeks after the virus had spread well beyond China’s borders, for Beijing to admit a team of international experts to assist with the investigation—while claiming that the U.S. had been doing nothing to help.

Taiwan presents a strong counterpoint. Your slogans for foreign assistance during COVID-19 have been Taiwan can help, and Taiwan is helping.

Sadly, for political reasons, some don’t want Taiwan to help—even when it costs lives.

That is the unmistakable message from Beijing in the way it has recently dealt with the World Health Organization. From 2008 through 2016, Taiwan was able to participate in the World Health Assembly, the annual meeting of the WHO, as an observer.

But in 2016, as all of you know, Taiwan held free and fair elections, leading to the inauguration of President Tsai. The following year, because of that political development, Beijing changed its tune on who ought to be part of a public health conversation.

Taiwan was not invited as an observer to the 2017 WHA, and it has not been invited since—even in the midst of a global pandemic, with so many lives at stake.

Representing the United States, I have spoken out against this decision at each WHA I have attended.

This spring, we issued our first joint statement with Taiwan on the issue, highlighting how much more illogical and counterproductive this decision has become during a global pandemic.

This behavior is in keeping with Beijing’s approach to WHO and other international organizations. The influence of the PRC far outweighs its investment in this public health institution—and it uses influence not to advance public health objectives, but its own narrow political interests.

Since the outbreak of COVID-19, for instance, Beijing has lobbied against the investigations and reforms desperately needed to make WHO a more effective institution.

Taiwan’s exclusion from WHO is especially puzzling when its contributions to global health began long before the COVID-19 pandemic.

The United States and Taiwan have both been strong advocates of global health security and the International Health Regulations.

An essential piece of this work is engaging in a Joint External Evaluation to assess public health capacities. Taiwan became the eighth jurisdiction to publish results from its Joint External Evaluation in 2016, by engaging the Johns Hopkins Center for Health Security as its evaluators.

This is a remarkable and meaningful commitment on Taiwan’s behalf, and helps to cement Taiwan’s status as one of the world’s leaders on global health security.

I want to recognize the work of Professor Chen in making this assessment possible. The Indo-Pacific region and the whole world are safer because of Taiwan’s commitment to this public health work.

At other times, Taiwan has offered to make contributions to global health, only to have been rebuffed. In the spring of 2018, for instance, the World Health Organization put out an urgent call for funding to respond to an Ebola outbreak in the western Democratic Republic of the Congo. Taiwan offered a million dollars for this important fight, but the political squabbles over Taiwan’s status at WHO ended up making this donation impossible.

Taiwan’s global health efforts have continued during the pandemic.

That includes engaging with experts from my department and the health departments of Japan and Australia to strategize on the COVID-19 response through our joint Global Cooperation and Training Framework, which celebrates its fifth anniversary this year.

The U.S. CDC and Taiwan CDC enjoy an extraordinarily close relationship, working for over 15 years in areas as diverse as influenza, chronic diseases, injury prevention, healthcare infection prevention and control, vaccine confidence, and foodborne illness.

We worked especially closely with Taiwan during the 2003 SARS outbreak.

The world has now experienced two serious viruses that have emerged from China in the past two decades, SARS and COVID-19. The issue is not which country is the source; the issue is how that country responds.

There is very little about diplomacy that is simple.

But when it comes to health, the expectations of the world community are quite commonsense: You can’t get anywhere without transparency.

How can the world possibly work together to prevent, contain, and combat viruses unless we’re willing to share information about these threats with each other?

How could a doctor cure a patient without the patient disclosing his symptoms?

How could doctors ever learn to treat a virus unless other doctors can honestly share their experiences?

We have had successful cooperation and engagement with the PRC on a few issues, including on some areas in health.  But on the most important health challenge of this century, genuine cooperation was lacking.

I am so pleased to be here today, to thank Taiwan for setting a positive example and for choosing, enthusiastically, to be a part of the global health community.

Your contributions have never been more appreciated than they are today.

In these trying times, the United States knows that we will always have a friend in Taiwan, and we will not shy away from telling the rest of the world that they can rely on Taiwan too.

Thank you all for inviting me here today and for your warm welcome to Taiwan.

阿薩爾演講全文:

大家午安,非常感謝各位為歡迎我今天來到台灣大學所做的一切準備,也謝謝所有我目前遇到、熱情歡迎我的人。很榮幸能夠代表美國人民來到台灣,並代表台灣的好友,我也很榮幸能夠來到台灣大學演講,台大充分體現了台灣在各個領域的傑出成就,包括卓越的產業和科學實力以及造就台灣自由、繁榮的開放求知精神。

首先,我要為此次活動的成功特別感謝幾位台灣領袖及代表:衛福部陳部長、台灣前副總統陳教授,以及台大公衛學院鄭院長。我也要感謝美國在台協會酈英傑處長,與今天在座的台灣領袖一起致力於深化美台的友誼。

台灣是民主的成功故事,可靠的夥伴,以及世界上一股良善的力量。台灣充滿活力的民主制度和蓬勃發展的自由市場經濟,已經將台灣打造成為印太地區一顆瑾璨之星,同時也是美國所珍視的好朋友。

台灣目前是美國的前十大貿易夥伴,若以人均計算,台灣則是美國最大的貿易夥伴之一,僅次於加拿大和墨西哥,對此我們為台灣深感驕傲。

我們預期美台經濟關係將於未來數年內更進一步深化。由於台灣和美國之間相隔一個有數千英里之遙的廣大海洋,而非與美國陸地接壤,因此要超越加拿大和墨西哥相對來說比較困難,但是對台灣而言,一切都有可能。

今天,我想要肯定台灣在另一方面與其夥伴及鄰國相比更為出類拔萃的領域,那就是,台灣領先全球的公共衛生實力,尤其是台灣在境內及境外對抗新冠肺炎的非凡成就。

在那之前,請容我先緬懷台灣最近剛過世的偉大英雄,這位英雄為我們今天所要討論的眾多成就奠定了堅實的基礎,他就是台灣的前總統李登輝先生。

李總統不僅是台灣歷史上的偉人,他也是亞洲及全球進向民主更寬廣之路的人,李總統在美國 康乃爾大學取得博士學位,對美國充滿了熱愛。

李總統傳承給後世的不僅只有政治自由,他的貢獻也對今日台灣及全球人民的生活有著深遠的影響。他所建立的民主遺產使台灣不僅在自由與經濟成長方面,乃至公共衛生領域均處於領導地位。

美國相信這些成就彼此相互呼應,密不可分,美台共享的民主透明模式,對於保護我們的人民在健康上免受今日和未來的威脅至關重要。有鑑於台灣在獲得國際認可上面臨諸多挑戰,因此台灣能達成這番成就尤其令人刮目相看,台灣在許多領域上都是全球的典範,然而政治霸凌卻使得台灣無法充分分享其成功經驗,也無法與他國建立關係以協助讓所有人變得更加健康、更富裕更安全。

當然,台灣在對抗新冠肺炎方面的成功讓眾人有目共睹。即使人口超過2300萬人,台灣的確診數至今仍少於500例,是全球病例數最低的地方之一。

由於台灣提前部署,並且果斷實施邊境管制,讓台灣得以掌握絕大多數的境外移入案例,避免大規模的社區傳染,透過台灣疾管署孜孜不倦的努力,資訊得以自由、快速地分享流通,加上民眾的全力配合,使得台灣在追蹤、遏止病毒上比世界任何地方都來得有成效。

台灣尤其是在接觸者追蹤作業上為全球樹立了標準,如同東亞的其他鄰國,台灣也使用了手機定位等科技,協助追蹤確診案例的接觸者。

同時,台灣也注入創業家的能量,打造vTaiwan等網路平台,集結群眾的力量,邀請民眾設計民主式的防疫方案,而不只是仰賴政府的體制。

台灣成功防疫的好處之一在於,它不必放棄對運動的熱愛。據我所知,台灣職棒聯盟在今年春天就已經開打,僅僅延過了三個星期,而美國的職棒大聯盟球季則一直到幾週前才剛開賽。對於我目前工作地點華盛頓的球迷來說,延遲開賽有個好處。我們的華盛頓國民隊,也就是台灣好手王建民的前東家,能夠在今年夏天尋求衛冕之前多出幾個月的時間繼續享受世界大賽冠軍的頭銜。

台灣成功抗疫不只拯救性命,同樣重要的是它也使得棒球賽事得以持續進行,

不只如此,台灣也憑藉其成功經驗和財力幫助世界上其他國家應對疫情,包括太平洋島國在內,台灣在自由、善治和相互尊重的基礎上,與太平洋島國建立了堅實的關係,並提供物資和直接的技術支援,協助這些國家控制疫情。

在此我要肯定今天在場的太平洋島國代表:馬望爾群島、諾魯、帛琉,以及吐瓦魯的大使們。

我要感謝大使們與台灣建立緊密的關係,也謝謝各位願意在國際場合上為台灣發聲。「台灣模式」控制疫情的卓越成果大家有目共睹。台灣以開放透明與相互合作的模式來對抗疫情,與病毒起源國形成鮮明的對比。中華人民共和國本來有機會可以向全球示警,並與國際社會共同對抗病毒,但他們卻選擇不這麼做,而這項選擇所造成的後果與代價則是日益嚴重。

在疫情浮現之際,中華人民共和國並未履行《國際衛生條例》所規定的義務,背離了全球衛生所需要的合作精神。

這對台灣體來說一點也不意外,中國隱匿疫情的後果,台灣早在2003年中國掩蓋了嚴重急性呼吸道症候群(SARS)的疫情時就親身體驗過。當年疫情造成台灣數十人死亡,也對整個地區的經濟構成嚴重打擊。

如果同樣的疫情是出現在台灣或美國這樣的地方,它可能早就被邊止了,並且也已迅速通報給公衛主管機關,再由主管機關分享資訊給公衛專家和一般民眾。我相信這麼說一點也不為過。

然而,中國的表現卻是反對資訊分享,要求示警的醫生噤聲,因此削弱了國際社會的應對能力。我可以親自證明這一點。在病毒終於被通報的那一週,以及中國境外還沒有確診案例之前,美國疾病管制與預防中心(CDC)主任羅伯特·雷德菲爾德(Robert Redfield)就經常與中國相對應的官員談及疫情,並多次向中國表明,美國疾病管制與預防中心願意協助中國了解並應對疫情。

然而,一直拖到2月中旬,也就是新冠病毒早已傳播到中國境外數週後,北京才同意讓國際專家組成團隊協助調查,同時聲稱美國一直無所作為。

台灣的做法則是與中國大相逕庭,在新冠肺炎流行期間,台灣對外國提供援助的口號是:「台灣能幫忙,而且台灣正在幫忙。」令人遺憾的是,有些人出於政治因素而不希望台灣提供協助-即便這麼做將使更多人因此而喪命。

這是北京最近與世界衛生組織打交道時發出的明確訊息。從2008年到2016年,台灣能夠以觀察員身分參加世界衛生組織的年度會議—世界衛生大會。但正如大家所知,台灣於2016年舉行了自由且公平的選舉,並由蔡總統當選就職。接著第二年,由於這樣的政治發展,北京改變了誰得以參加公共衛生對話的定調。

2017年,台灣沒有受邀以觀察員的身份參與世界衛生大會,且自此以後就一直不曾收到邀請,即使是在全球疫情大流行、許多生命危在旦夕之際,台灣也未受邀出席。在我參加過的每屆世界衛生大會會上,我都代表美國發言反對這項決定。

今年春天,我們與台灣就此議題發表了第一次的聯合聲明,強調這樣的決定在全球疫情大流行期間,是多麼更加不合邏輯,並且將適得其反。

中國對世界衛生組織的做法,和其對其他國際組織的態度一致。中國的影響力遠遠超過他們對這個公衛機構的付出--中國運用其影響力並不是為了促進公衛目標的進展,而是為了滿足自身狹隘的政治利益。 例如,自從新冠疫情爆發以來,中國一直遊說反對世界衛生組織展開其迫切需要且能讓它更具成效的調查和改革。

台灣早在新冠疫情爆發前就對全球衛生做出諸多貢獻,因此台灣被排除在世界衛生組織之外尤其令人費解。美國和台灣向來都堅定並大力支持全球衛生安全和《國際衛生條例》。

這項工作的重心之一是參與《聯合外部評核》以評估公共衛生的實力,台灣曾邀請約翰·霍普金斯大學衛生安全中心作為其評估員,並因此於2016年成為排名第八的發布《聯合外部評核》結果的地方。

此舉展現了台灣卓越超群、意義非凡的承諾,並有助於鞏固台灣作為全球衛生安全領袖的地位。在此我想表陳前副總統為發布評核結果所做的努力,今天稍早我有幸與他會面。由於台灣致力於促進公共衛生,使得印太地區和全世界都更加安全。

除此之外,台灣一直主動為全球衛生做出貢獻,但卻屢遭拒絕。例如,在2018年的春天,世界衛生組織緊急呼籲籌募資金,,以對抗剛果民主共和國西部爆發的伊波拉病毒疫情。台灣有意捐贈一百萬美元作為這場重要戰役的基金,但由於台灣在世界衛生組織中的地位所引起的政治爭論,最終使得這項捐款胎死腹中。

如今疫情持續猖狂而台灣則仍持續為全球衛生做出貢獻。其中包括與美國衛生部以及日本和澳洲衛生部門的專家合作,透過成立五週年的「全球合作暨訓練架構」,共同討論應對新冠病毒的策略。

美國疾病管制中心和台灣疾管署向來合作密切無間,雙方在流感、慢性病、傷害防治、醫療照護感染的預防和控制、疫苗信任度和食源性疾病等多方領域上,擁有15年以上的合作關係。在2003年SARS爆發期間,我們與台灣特別緊密地合作。

在過去的二十年中,世界已經經歷了兩次起源於中國的嚴重病,也就是SARS和新冠肺炎。問題不在於病毒來自哪個國家,問題是那個國家的應對方式。

外交工作本就不是件容易的事。但在衛生方面,國際社會的期望則是非常淺顯易懂:沒有透明度,就無法取得任何進展。除非我們願意彼此分享疫情威脅等相關資訊,否則世界如何能夠共同預防、遇止並且對抗病毒?醫生如何能在患者不告知病症的情況下進行治療?

除非其他醫生同僚願意誠實分享他們的經驗,否則醫生又該如何學會治療病毒感染造成的疾病?我們在若干議題上,包括部分衛生領域,與中國有過成功的合作和交流。但在本世紀最重要的衛生挑戰上,卻缺乏中國真誠的合作。

很高興今天能夠來到這裡,感謝台灣樹立了正向的典範,並熱忱選擇參與成為全球衛生社群的一員。台灣今日的貢獻受到無以倫比的讚賞和支持。在此艱難的時刻,美國知道我們永遠有台灣這個朋友,我們也會毫不避諱地告訴全世界,他們也可以依靠信賴台灣

謝謝大家今天邀請我來這裡演講,也感謝各位的熱情歡迎。

Generic placeholder image

 

Secretary Azar Highlights the Importance of Open, Transparent Global Health Leadership

Generic placeholder image
American Institute in Taiwan (AIT) Logo

PR-2029
August 12

Secretary Azar Highlights the Importance of
Open, Transparent Global Health Leadership During Visit to Taiwan

On Tuesday, U.S. Health and Human Services Secretary Alex Azar and the U.S. delegation met with Foreign Minister Wu for a conversation on the U.S.-Taiwan friendship and Taiwan’s global health leadership. Secretary Azar congratulated Minister Wu for all that Taiwan has done for global health, and stated the belief of the United States that Taiwan’s accomplishments should be recognized on the world stage, and that Taiwan should be able to share these lessons and its world-class expertise in international forums, such as the World Health Assembly. Secretary Azar has made this point repeatedly to the World Health Organization, from which Taiwan has been excluded as an observer for the last four years. They also discussed how Taiwan is an important partner for economic progress and security in the Indo-Pacific Region.

Secretary Azar then met with former Vice President Chen and a group of COVID-19 response experts for a discussion on Taiwan’s pandemic response and ways the United States and Taiwan can further their collaboration on disease response and other global health issues.

Taiwan Vice President Lai then hosted the U.S. delegation for a lunch, where the Secretary thanked the Vice President for the warm welcome he received in Taiwan. The delegations discussed how this visit reaffirms the United States’ commitment to Taiwan as a free and open democracy in East Asia, and is a recognition of Taiwan’s health leadership.

Secretary Azar delivered a major address at National Taiwan University, emphasizing that Taiwan is a democratic success story, a reliable partner, and a force for good in the world. Taiwan’s success in responding to the virus not only saved lives, but allowed them to aid others around the world by sending supplies and direct technical assistance to help control their epidemics. Their response stands in stark contrast with the apparent response from the Chinese Communist Party (CCP), which, Secretary Azar said, did not live up to the binding obligations it had under the International Health Regulations, betraying the cooperative spirit needed for global health.

HHS Secretary Azar Taiwan visit Aug 11

HHS Secretary Azar delivered remarks at National Taiwan University and met with COVID-19 experts in Taipei, Taiwan on August 11, 2020.

Generic placeholder image

Back to top

本網站專屬藝術家 陳東元 ‧ 所有網頁自行製作並架設網站

藝術家 陳東元為台灣水彩黃金時期領頭羊 ‧ 後專司雄偉遼闊油畫創作 ‧ 晚年全心重建童年經歷的林業史

藝術家 陳東元 專屬 E-mail 郵件信箱 》 taiwanland.tw@gmail.com